¿Cómo se hace una traducción jurada y para qué la necesito?

Cualquier documento que nos pida un organismo oficial y que se encuentre en un idioma diferente al nuestro, debe ser traducido por un traductor jurado.

Vivimos en un mundo globalizado y en muchas ocasiones necesitamos que algún tipo de documentación, que está en un idioma distinto al nuestro, pueda ser traducida con carácter oficial. Y esto es de lo que se encarga un traductor jurado, de traducir un texto de un idioma a otro con la finalidad de que sirva de manera legal.

Un caso puede ser estudiar en el extranjero y que al volver al país de origen necesites la traducción de documentos expedidos por la universidad donde has estudiado, para certificar que la carrera que has realizado es válida.

Para este tipo de situaciones, es necesario buscar una empresa de traducción en Madrid, acreditada y profesional que realice la traducción.

  • Cuándo puede ser necesaria la traducción jurada

Se puede necesitar la traducción jurada cuando es requerida por algún estamento oficial como un ayuntamiento, por ejemplo.

El profesional que se encargue de realizar esta labor debe tener en cuenta que la traducción debe ser lo más exacta posible a la original.

En este sentido, sobre el traductor jurado que firma el documento recae la responsabilidad de realizar una traducción fiel de esos documentos. De hecho además de la firma pone su sello en la traducción jurada.

  • Las cualidades de un traductor jurado

El traductor jurado debe ser un profesional que haya recibido formación para poder realizar este trabajo.

Debe conocer y dominar las características propias de una lengua y entender el lenguaje utilizado en el sector administrativo. Esto es importante porque debe traducir de manera fiel documentos con carácter oficial.

Para que la traducción sea oficial, el traductor debe estar reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Al realizar una traducción jurada, el profesional debe traducir todo lo que haya en el documento, y una vez que la finalice debe poner su sello y su firma para certificar la validez de la traducción.

Este documento se puede utilizar para presentarlo ante el estamento oficial que lo haya solicitado, como un ministerio, ante un juez, embajadas o cualquier otro organismo que sea privado o público y que lo solicite.

  • Qué tener en cuenta al buscar un traductor jurado

El traductor jurado en Madrid debe cumplir las características antes mencionadas para que su trabajo sea profesional y se pueda utilizar para presentar de manera oficial.

Esto hace que haya que tener mucho cuidado de que la empresa escogida para realizar la traducción, cumpla cada uno de los requisitos establecidos.

Nuestra agencia está especializada en la traducción jurada. Tenemos experiencia y capacitación para realizar este tipo de documentos. De manera profesional y con validez ante el organismo que lo exija.

Dependiendo de factores como la dificultad a la hora de traducir el documento, el idioma o la extensión, es posible que el precio de la traducción pueda variar. 

Sin embargo, en nuestra empresa de traducción jurada ofrecemos un trabajo profesional de alta cualificación a los mejores precios.

Escribe un comentario